a obra foi traduzida a partir das línguas originais, e conta com «notas explicativas» para que se torne «compreensí­vel» para os leitores
a obra foi traduzida a partir das línguas originais, e conta com «notas explicativas» para que se torne «compreensí­vel» para os leitoresO primeiro volume da nova tradução da Bíblia em língua portuguesa, que aborda Os quatro Evangelhos e os salmos, vai ser apresentada no próximo dia 25 de março, na Universidade Católica Portuguesa, em Lisboa, pelas 11h00. a sessão deverá contar com a presença de Marcelo Rebelo de Sousa, Presidente da República Portuguesa, e de Manuel Clemente, cardeal-patriarca de Lisboa.
a publicação apresenta um texto uniforme, traduzido diretamente das línguas originais: o hebraico, aramaico e o grego. No texto introdutório do primeiro volume, anacleto Oliveira, biblista e coordenador da nova tradução da Bíblia em português, refere que o projeto visa demonstrar tudo o que os textos exprimem nas línguas originais, mas de uma forma compreensível para leitores e, sobretudo, ouvintes de hoje, já que se trata de uma tradução para, primariamente, ser proclamada de viva voz.
a iniciativa foi possível graças à colaboração de 34 biblistas da associação Bíblica Portuguesa (aBP) e de países de língua portuguesa. Cada um dos livros que compõem esta edição foi traduzido por um biblista perito no livro, que além da tradução apresenta uma introdução e notas explicativas. a tradução de cada livro foi depois revista pela subcomissão científica respetiva: uma para o antigo Testamento e outra para o Novo Testamento.
No texto introdutório é referido que a edição definitiva terá lugar após a avaliação dos leitores. Decidimos não aprovar e publicar a edição definitiva, sem antes sujeitarmos a presente versão à apreciação dos leitores de língua portuguesa, cristãos ou não. Queremos que a versão final seja, o mais possível, fruto daquela participação sinodal na vida da Igreja, especialmente preconizada a partir do II Concílio Ecuménico do Vaticano e ultimamente reforçada pelo Papa Francisco, refere anacleto Oliveira.
a nova tradução é promovida pela Conferência Episcopal Portuguesa e editada pela Fundação Secretariado Nacional da Educação Cristã. Depois da publicação de todos os livros, o primeiro volume da nova tradução vai ser ratificada pela Congregação para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos, lê-se num comunicado citado pela agência Ecclesia.