amigos dos missionários do Canadá dão ajuda preciosa e colocam os livros bí­blicos e litúrgicos nas mãos dos cristãos. Um grupo visita as comunidades de Inhambane
amigos dos missionários do Canadá dão ajuda preciosa e colocam os livros bí­blicos e litúrgicos nas mãos dos cristãos. Um grupo visita as comunidades de InhambaneDesde os primeiros dias da evangelização, os Missionários da Consolata, em Moçambique, preocuparam-se em elaborar catecismos e livros de orações nas diferentes línguas locais. Deste modo permitia-se aos fiéis uma melhor compreensão e um melhor ensinamento, garantindo-se a fidelidade dos catequistas à oração. ao longo dos anos, foram preparados e publicados vários textos para as celebrações litúrgicas e para a catequese nas diferentes línguas. O primeiro catecismo redigido no Niassa foi publicado em língua ciyao pelo padre Pedro Calandri, na missão de Massangulo, em 1934. Em Inhambane, os Missionários da Consolata publicaram, em 1948, o catecismo em língua xitshwa, trabalho realizado pelo padre Gabriel Quaglia. É uma actividade útil, mas dispendiosa. São raras as organizações católicas que se dispõem a financiar esta actividade editorial e é com dificuldade que as dioceses conseguem angariar fundos para as publicações. Mas, às vezes, há boas notícias. Ultimamente, graças à generosidade de um grupo de benfeitores do Canadá, mobilizados pelo padre Marcos Bagnarol, missionário da Consolata que já trabalhou em Portugal, a diocese de Inhambane conseguiu realizar diversas publicações. Nestes dias, Marcos Bagnarol e o seu grupo de amigos benfeitores visitaram a diocese de Inhambane para conhecer o trabalho dos missionários e verificar o uso das publicações por eles financiadas. Encontrar uma comunidade viva que usa os novos livros traduzidos, compreendendo e participando melhor na vida cristã, animou estes benfeitores. assumiram o compromisso de financiar agora a publicação da Bíblia nas línguas chope, gitonga e xitshwa, cujas traduções estão a ser concluídas. O melhor agradecimento a todos aqueles que contribuíram para termos nas mãos estes preciosos subsídios pastorais, é usá-los bem e assim nutrirmos o Povo de Deus com a Palavra de Deus. Todos ajudamos, a difundir uma linguagem verdadeiramente universal. Os livros litúrgicos, catequéticos e bíblicos, que agora podem ser lidos em três línguas da diocese, são os seguintes: em língua xitshwa publicou-se, o Missal Dominical e Liturgia das Horas; o Catecismo dos adultos Nza Kholwa Hosi; Nzima yo longisela ku gonza a Bíblia; Xigonzo xa ku longoloka – Introdução à Bíblia; Os Mártires do Guiúa; Kuhlayisa ka ngango; Wassati kango wakue -Economia Doméstica; Kulongisela ku kubabatiswa ka vanana; Kulongisela ka muchado – temas de formação para a preparação ao Baptismo das crianças e ao matrimónio; Missal Romano e Ritual dos Sacramentos; a Oração cristã e exigências de inculturação; O Lowolo; Gimbilani um hevbudza. Em gitonga, foi publicado o Catecismo dos adultos e em língua ndau, o Missal Dominical.